Definition lokalisierter Inhalte
Lokalisierte Inhalte sind Produktinformationen (Titel, Beschreibungen, Attribute, Maßeinheiten und Bilder), die für eine bestimmte Sprache, Region oder einen bestimmten Markt angepasst wurden. Lokalisierung geht über reine Übersetzung hinaus und berücksichtigt lokale Konventionen, Vorschriften und Käufererwartunen.
Wie unterscheidet sich Lokalisierung von Übersetzung?
Übersetzung konvertiert Text von einer Sprache in eine andere. Lokalisierung geht weiter: Sie passt an, wie Informationen präsentiert werden – nicht nur die verwendeten Wörter. Für ein einzelnes Produkt kann das bedeuten:
- Umstellung von Maßeinheiten (Zoll zu Zentimetern, Fahrenheit zu Celsius, Pfund zu Kilogramm)
- Umformulierung von Produktbeschreibungen, um lokale Ausdrucksweisen und Suchverhalten widerzuspiegeln
- Austausch von Bildern, um lokale Kontexte oder gesetzliche Anforderungen zu berücksichtigen
- Umformatierung von Daten, Abmessungen und Packungsgrößen gemäß lokalen Konventionen
- Hinzufügen von marktspezifischen Compliance-Informationen (z. B. CE-Kennzeichnung in Europa, FCC in den USA)
Welche Produktdaten müssen typischerweise lokalisiert werden?
Nicht jedes Feld muss pro Markt angepasst werden. Strukturierte Attribute (GTINs, SKUs, technische Spezifikationen) sind in der Regel einheitlich. Die am häufigsten lokalisierten Felder sind:
- Produkttitel und Kurzbeschreibungen
- Umfangreiche Marketingtexte
- Pflege- und Sicherheitsanleitungen
- Verpackungs- und Etiketteninhalt
- SEO-Metadaten (Seitentitel, Alt-Text)
Warum ist das für Multi-Channel-Verkauf wichtig?
Einzelhandelsketten und Marktplätze in verschiedenen Regionen haben oft ihre eigenen Anforderungen an Produkteinträge, einschließlich Pflichtfelder in der lokalen Sprache. Inhalte, die nicht ordnungsgemäß lokalisiert sind, können bei der Syndication abgelehnt, in Suchergebnissen unterdrückt werden oder zu hohen Rückgabenquoten führen, weil Käufer nicht verstanden haben, was sie kauften. Unternehmen, die lokalisierte Inhalte im großen Maßstab verwalten, speichern typischerweise jede Sprach- und Regionalvariante in einem Product Information Management (PIM)-System, das alle Versionen mit einem einzelnen Stammproduktsatz verknüpft.